español english français česky

posibilidad de una pieza de antigüedad, engarzada como punto de interés en el medio de una ciudad moderna - pero pronto descubrimos que no es así; en la realidad, se encuentra no en la parte construida de la ciudad sino en uno de los muchos campos baldíos que, por una razón burocrática que la razón no conoce, están incluidos dentro del perímetro administrativo de la ciudad pero nada urbano contribuyen a la ciudad.

También, nos encontramos con otro caso más del desprecio vespucciano por la precisión de conceptos.

En inglés, llaman las ruinas con las palabras castellanas Pueblo Grande; y la palabra "Pueblo", cuando utilizada en el contexto de la arqueología de este país, no significa una aldea de cierto tamaño sino que se refiere siempre, según tuvimos la oportunidad de verlo, a un nivel y un tiempo de la evolución, o sea un horizonte arqueológico, de ciertos paraborígenes específicos en lo que, hoy, es el surponiente de Vespuccia. Nunca se le ocurriría a un arqueólogo vespucciano hablar de un "pueblo" de los Iroqueses o de un "pueblo" de los Inuit. Pueblo, en el contexto inglés, no es sinónimo de aldea sino el nombre de un tipo de cultura específica - ver otra vez lo dicho referente a los Anasazis.

Pero, en este caso, este llamado Pueblo no tiene ninguna relación con dicha cultura "pueblo"; por lo que vimos, se trata de restos relacionados con ciertas otras culturas, caracterizadas por la construcción de "pirámides" para varios usos, así como hay tales restos tanto en el centro y el sureste de Vespuccia como en México. Lo que vimos no son los restos de una aldea, a ras de tierra, sino un túmulo artificial, edificado en varias capas de construcciones sucesivamente, rellenadas con tierra, y utilizadas, cada capa, como plataformas para nuevas construcciones encima.

Todo lo anterior, lo hicimos notar al curador del lugar; él nos dijo, finalmente, no sin haber buscado, primero, todas las escapatorias concebibles, que sí, que tenemos razón, que esta utilización de la palabra "pueblo", en el sentido de aldea - cuando su significado aceptado en el contexto inglés se refiere a un tipo específico de cultura - crea una confusión; pero que, como ya es la costumbre inveterada de llamar este sitio Pueblo Grande, sería difícil, para no decir imposible, convencer la comunidad arqueológica que cambie el nombre. A lo que le replicamos que nosotros le damos más crédito a la inteligencia de los arqueólogos que él parecía darle.

Lo que quizás fue más compulsión de cortesía por parte nuestra que convicción porque la verdad y realidad es que, como para darle la razón a él, ni quisimos empezar una argumentación en cuanto al desatino por parte de la cofradía arqueológica de llamar estas plataformas "pirámides" cuando cualquier alumno de escuela primaria puede atestiguar que pirámides no son.

En resumidas cuentas, es este túmulo un resto de la cultura, bien diferente, hohokama, que también ya analizamos anteriormente.