español english français česky

» La vocación religiosa en su función social - como lo ilustra, en un billete, el retrato de una religiosa con, en el fondo, el Mater Misericordiae Hospital.

» Educación de los niños. Con, en un pizarrón, todo otro largo texto, pero en gaélico, y por ende un misterio para nosotros; pero la gráfica acompañante hace bastante evidente el mensaje, incluyendo lectura, geografía, música, tradiciones.

Claro, un cínico - que hubiese escuchado, hace unos días, la discusión respecto a la manipulación subliminal de la opinión pública por los medios los menos obvios - podría argüir que éstas son las cosas a las cuales alguien quiere que los Irlandeses den importancia. Y, claro, lo mismo se podría aducir respecto a los billetes de banco de cualquier país. Pero para nosotros es más constructivo, elegante y amistoso creer que los billetes de cualquier país ilustran lo que, en la práctica, es importante para el país, y que las cosas susodescritas son el reflejo de Irlanda.

Por otra parte, estos billetes de banco brindan la oportunidad de aprender algunas palabras y cantidades apropiadas en gaélico irlandés porque parte de las inscripciones en gaélico está traducida al inglés. Nos hace pensar en una oportunidad similar de expander el conocimiento de un idioma autóctono por medio de billetes de banco en algún país de América, pero no nos acordamos cuál.

Entre las monedas, una tiene una cautivante pequeña obra de arte fino, inhabitual en numismática corriente, un pájaro muy depura- y elegantemente estilizado, reminiscente de un ... quetzal; y una moneda tiene otra finísima estilización, no sólo cautivante sino también perplejante, un reto a la imaginación creativa del observador, de ... pues, que quede un misterio. Y no hay que mirar la moneda en la obvia manera habitual sino desde un ángulo muy específico.

* En cuanto a las ondas hertzianas, emisoras en gaélico y emisoras en inglés.

En las emisoras anglas, lamentablemente no más burbujas; la vaciedad de siempre. Sin embargo, dos programas despertaron nuestro interés. En un programa, los escuchas telefoneaban para recitar un poema o cantar una canción, como ya escuchamos en programas para niños, no nos acordamos dónde en América, salvo que, en este caso, eran adultos, y con sus propias concocciones en versos, o con música también de destilación propia. En otro programa, escuchamos la entrevista de un matrimonio inmigrado de la Florida a Irlanda. En pocas palabras, mientras que, en la Florida, tenían que trabajar ambos, duro y parejo, aquí, sólo el marido trabaja, y ella se queda en casa; y encuentran los Irlandeses más sociables que los Vespuccianos.

En las emisoras gaélicas, si bien nada entendemos, por lo menos hay el interés de sonoridades extrañas, y ya empezamos a teorizar qué palabra significa sí, no, o una fórmula de despedida.