español english français česky

    )( Otro ejemplo. Se nos explica que mientras que la combinación "Juana o María" requiere verbo en singular, la combinación "Juana y María" requiere verbo en plural. Lo obvio. Y se nos da, para buena ilustración, los dos ejemplos: "Jane or Mary came" y "Jane and Mary came", en cuales ejemplos cualquiera notará, aunque no sepa una palabra de inglés, que el verbo "came", que tiene que ilustrar el singular en un caso y el plural en el otro caso, es ... exactamente el mismo en singular y en plural, como ocurre tan frecuentemente en inglés, por lo que no puede evidenciar la diferencia de singular y plural que se pretende ilustrar.  ¡Vaya qué sesos!

Por otra parte, con el idioma inglés, es difícil tener sesos. Esta forma "came" es la misma - exactamente, sin distinción - no sólo para la tercera persona del plural y del singular, sino también para todas las personas del singular y del plural: yo came, tú came, él-ella came, nosotros came, vosotros came, Usted came, Ustedes came, ellos-ellas came. Vaya manera de atrofiar los sesos y conceptos por falta de uso.

Basta.

Ah no, una cosa más.

Desde varios días, veíamos obreros rebajando las puntas de algunas veredas (las únicas que hay) de manera a conectarlas con el pavimento por un suave declive en substitución del escalón habitual. Nos preguntábamos por qué. Parecía como para lisiados. Pero, imposible. Nunca nadie camina, ni por estas veredas, ni por ninguna otra parte - bueno, quizás dos o tres personas por día, evidentemente inadaptadas socialmente ya que todo el mundo anda en coche; y lisiados, nunca jamás se ha visto. Si la gente sana está pegada a sus coches, más están pegados los lisiados. Quizás podría ser, pues, para ciclistas, teorizamos. Imposible. Nadie, salvo dos o tres personas por semana - por semana - es bastante loco como para andar en bicicleta.  ¿Entonces?

¿Entonces? Fuimos a preguntar. "Para lisiados" nos dijeron. Cuando expresamos nuestra susodicha opinión, se rieron: "Sí, pero es una manera de concoctar un contrato y de sacar algún provecho (particular, se entendía por la entonación de la voz) 'of your tax-dollars' (fórmula favorita para referirse al dinero que la gente escupe como impuestos)". Además, un poco más lejos, la vereda termina en una tierra natural intransitable por cualquier silla de ruedas ni que a chorro fuera ...

Lamentablemente, la tremenda, y tremendamente útil, tarea cumplida no lo fue sin haber impuesto una exacción, un precio, de incapacitación física.

El problema ya se había perfilado aun antes de la finalización de las incesantes tareas de escritorio; resultado directo, en realidad, de dichas tareas - el intenso, permanente, manejar de archivos nunca de fácil agarre, en circunstancias no muy confortables, en permanente, paralizante, inmovilidad de >>>>>>>>