español english français česky


. .
*

\GT/  Diez días más tarde.
 3x
Resultado de incompatibilidad entre racha lluviosa y nuestra próxima arqueología.

Se hizo la entrevista. Muy substancial. Qué contraste con la entrevista, también de una hora - por ello se puede comparar - en la radiodifusora de Huntsville.

Aprovechamos la conversación previa con el Director de la radiodifusora para contribuir nuestro grano de desgringamiento de la pronunciación de nombres de compositores. Preguntamos por qué, en un país de habla española, pronuncian un nombre ruso, o francés, o alemán, a la inglesa - por qué no a su manera original o, en último caso, a la española;

→ por qué, por ejemplo, Pítr Chaikouski - por qué Pítr a la inglesa en vez de Piotr a la rusa o, en última instancia, Pedro a la española; y por qué Chaikouski, una pronunciación inglesa de una transliteración alemana de la cirílica rusa; por qué no, simple- y culturalmente, ya que quieren ser una emisora cultural, Chaikovski; Piotr Chaikovski;

→ por qué, por ejemplo, pronuncian el alemán Wolfgang a la gringa Uolfgang y no correctamente a la alemana Volfgang ya que la W alemana tiene el valor de la V castellana y no el valor de la W inglesa;

→ por qué Debiusi y no Debussy (con la U dura);

→ por qué Walter siempre como Ualter; por qué no, cuando es inglés, Ualter - y mejor, Uolter - y cuando es alemán, Valter;

→ y por qué Charles, siempre como Chaarl's, por qué no, en inglés, Chaarl's, pero en francés, Sharl (y si cuesta pronunciarlo, por qué no Carlos en cualquier caso).

Y el Señor Director se quedó muy interesado; y el Señor Director llamó a sus dos locutores, y desde entonces, a veces, se escucha, por el éter guatemalteco, pronunciaciones realmente cultas por gente que se esfuerza - no sin recaimientos ... pero no es fácil cambiar pliegues de lengua inveterados; y la buena voluntad se merece todo respecto.

Siguiendo con el tema del agringamiento de vocabulario, es corrosivo notar que ciertas de las palabras imitadas son, aun en su idioma original, incorrectas, no significan lo que se quiere significar, mientras que las palabras castellanas suplantadas y despreciadas son perfectas, indican exactamente lo que se quiere indicar.

Por ejemplo: el agringamiento bomper en vez del castellano paragolpe. Bomper viene de bumper que viene de (to)bump, que significa golpear; y un bumper es aquel o aquello que "quiere" golpear, que "busca" golpear, y no que "evita o >>>>>>>>