español english français česky

Resulta que ya en la época de su descubrimiento, o por lo menos de la publicación de su copia en Nueva York, hubo quien notó similitudes entre sus caracteres y caracteres fenicios, lo que, naturalmente, fue prontamente ridiculizado como una falsificación porque, se dijo, el texto no era correcto. Pero resultó más tarde que no era correcto solamente según lo que entonces se sabía respecto a escritura fenicia. Más tarde, se encontró numerosas inscripciones del mismo estilo en el Mediterráneo, confirmando la autenticidad de esta Inscripción de Paraíba; por lo menos a satisfacción de los intrépidos.

Copiamos aquí, del facsímile, a manera de cuadruple ejemplo, la sexta línea de las ocho que hay.

         S C M N Š M L H . B N V . N R B H T . H N . L W L C B D Y M 

Esta línea muestra lo siguiente.

• El tipo de letras.

La formación bastante desenvuelta de las letras, como por alguien que no trata de crear plausibilidad en una falsificación por perfección de ejecución; en particular, las dos maneras de escribir la letra H:  y .

• El peligroso parecido entre las letras D, B, R; y entre las letras L y N.

• Una prueba ofrecida por los defensores de la autenticidad de la inscripción: dicen que el grupo de cinco caracteres, en posiciones de dos a seis incluidas, desde el principio - o sea, ojo, desde la derecha - de la línea,  , con el significado de "predestinación" apareció con este significado por primera vez mucho después de la aparición de la Inscripción de Paraíba - en 1939, en un texto fenicio de Chipre.

Eventualmente, se intentó una interpretación del texto; otra vez, como en el caso de las runas vikingas en Vinland y alrededores, con sabias confirmaciones de la validez del texto por medio, del valor numérico de las letras, de un acrostico y de un telestico, que agregan más texto al texto aparente; en este caso, acrostico y telestico no literales sino encriptados según el mismo patrón para ambos, lo que indica que no cualquiera puede haber escrito esta inscripción.

Nosotros tenemos tres interpretaciones del texto.

Es curioso ver cómo las tres versiones son iguales en su substancia, mas difieren sorprendentemente en ciertos detalles.

Aquí van, en nuestra traducción, del portugués y del inglés.