español english français česky

"La tripulación" "invernaron", barbaridad que, en ningún caso, una mente francesa incontaminada por el inconceptualismo anglo podría concoctar.

    • Tanto la versión angla como la versión francófona nos quieren hacer creer cosas bastante titánicas.

En la versión angla, leemos que los edificios tenían "paredes y techos de turba, de uno a dos metros de espesor". Con las paredes, no tenemos problema. ¿Pero un techo de un metro de espesor, y de peso, de turba - o más?

La versión francófona - no satisfecha con paredes, y techos, de turba con un espesor de uno a dos metros - dice que las paredes y los techos estaban construidos con "bloques de turba de un metro o dos de espesor". ¡Bloques de turba de un metro o dos de espesor! Esto parece algún incaismo más incaico que la arquitectura incaica.

Finalmente, notamos la sutil e irreductible diferencia entre la versión angla, que asigna al espesor toda la variabilidad de uno a dos metros (one to two meters), y la versión francófona, que limita el espesor a solamente dos posibilidades, ya sea a un metro o a dos metros, y nada en el medio (un mètre ou deux).

Increíble.

Y nos queda tiempo para otros intereses periferales a los Vikingos.

El nombre de la comarca lindando con Straumfjord. Se podría dividir en moderno local, moderno erudito, y original. Un lindo ejemplo de desliz de un topónimo, de su forma original, con significado intrínseco, pero sin significado para sus usuarios, a una forma sin relación de significado con la realidad original pero de confortable afinidad fonética para sus usuarios.

El nombre original - original europeo, se entiende - impuesto por los invasores franceses, alguna vez fue L'Anse-aux-Méduses, Ancón de las Medusas.

Lo que, a los posteriores invasores, ingleses, resultaba tan raspador de oído y lengua - especialmente la "u" cerrada, dura, puntiaguda, francesa - que se deslizó en L'Anse aux Meadows, algo como Ancón de los Prados - lingüísticamente, un bastardo francés-inglés, y bastardizado en su significado también, porque su foco pasó del agua del ancón, de las medusas, al litoral del ancón, a los prados. Lo que se arraigó como la denominación moderna erudita.

Pero, de erudición, los usuarios nada quieren saber si les va a contrapelo. Y esa primera parte "L'Anse aux" ciertamente a los Anglófonos les va a >>>>>>>>>>>>>>>>