español english français česky

la versión francesa, las faltas de claridad en el idioma inglés. Cuántas veces nos ha pasado eso; a veces, hasta se pone altamente interesante semejante trabajo de indagación recíproca.

Lo cierto es que, si nosotros fuéramos francófonos, les suplicaríamos a los poderes que anulen sus buenas intenciones políticas, que eliminen el francés de todos los escritos públicos, que lo dejen todo solamente en inglés, porque, tal como están las cosas ahora, es ofensiva la manera en la cual se utiliza el idioma francés: se ve a la legua que el fondo lingüístico no es dual sino simple, el inglés, que nadie sabe el francés correctamente, que a nadie le importa, y que todas las fraseologías francesas están donde están no por respeto o sentir de hermandad sino por la imperiosa razón de un fiat legal.

A veces, se llega a visos de rompecabeza o de opereta. Ya que el idioma inglés y el idioma francés tienen algunas palabras en común, escritas igual aun cuando pronunciadas diferentemente, las dos versiones impresas del texto, inglesa y francesa, se superponen de manera a utilizar la palabra, o las palabras en común, una sola, combinada, vez para las dos versiones. Ejemplo, el más simple posible. En inglés: National Office; en francés: Bureau National; en bilingüismo:

BUREAU  NATIONAL  OFFICE

Así, hasta podría parecer divertido. Pero en la vida diaria, y en casos más complejos, y repetido otra y otra vez, es para limar la paciencia.

Uno se pregunta si las óperas las cantan primero en un idioma y luego en el otro. Fuera de broma, hay, en todo esto, una oportunidad única de crear una ópera que podría ser, a la vez, una glorificación del bilingüismo y una obra de arte novedosa, a saber una ópera en la cual los personajes serían, algunos únicamente anglófonos, y otros únicamente francófonos, hablándose, o mejor dicho cantándose, cada cual en su propio idioma, pudiendo entender el idioma ajeno pero no pudiendo hablarlo.

⇔♦⇒ Otro tema en espera es el de las casas en venta. Surgió por primera vez en Vespuccia, pero es tan valedero en Canadá.

Estamos tan acostumbrados a la idea, de que una casa es un inmueble haciendo realmente un solo cuerpo con el suelo, y de que, por lo tanto, cuando se ofrece una casa en venta, se entiende, de la manera más básica del mundo, que es con el terreno en el cual se encuentra la casa, que fue toda una revelación, que, en Vespuccia y en Canadá - donde tantas casas no son inmuebles sino perfectos muebles por designio - cuando se ve un cartel de Casa se Vende, es exactamente tal como reza el cartel: se vende la casa, y nada más que la casa - y no el terreno; el que tiene interés en la casa, literalmente la compra y se la lleva.