colmo, separan tal última letra de su palabra de origen pero no la ligan como primera letra de la palabra siguiente, y la pronuncian por sí sola entre las dos palabras.
Ejemplo común,
lo escrito il est ouvert
en vez de pronunciarlo suavemente il estouvert
lo pronuncian mal il es touvert
o, no infrecuentemente, pésimamente il est-te ouvert
Y, ejemplo peor, cuando ni siquiera corresponde ligación alguna,
lo escrito il est vraiment
lo escuchamos il est-te vraiment
•→ A más de semejantes inelegancias, hay, a veces, puras barbaridades.
Escuchamos y sufrimos un nouveau zami
cuando lo correcto y elegante es
cambiar nouveau a nouvel un nouvel ami
•→ Y, a más de las inelegancias y de las barbaridades, hay las confusiones fónicas que es deber de un locutor profesional - y por colmo representante de la cultura autoproclamadamente más culta por sobre todas las culturas - evitar.
Por ejemplo, tuvimos que esperar el contexto para saber si la elocución
paréfraction / ilètabou / parévolution
era par réfraction / il est tabou / par évolution
o par effraction / il est à bout / par révolution
cruciales diferencias de sentido, es inevitable admitir.
Una vez, una confusión fónica se volvió bastante olorífera.
Nos sorprendió escuchar de algún personaje que era merde'lion
Sólo en el siguiente segundo lo enderezamos en maire de Lyon.
Felizmente, a veces la confusión fónica resulta risueña, sin peligro de insulto o de incertidumbre técnica. Una vez, afilamos el oído al anunciar el locutor una "sonata de las pulgas":
tal como lo dijo en francés sonate aux puces
que tuvimos que enderezar en sonate opus
•→ Y, a más de las inelegancias y de las barbaridades y de las confusiones fónicas - catastróficas, oloríferas, risueñas - hay los abismos de incultura en igualdad de profundidad con lo peor que encontramos en América.
¿En qué país americano fue que escuchamos el nombre del grupo musical I Musici pronunciado por el locutor, hispanohablante, en su mejor convolución angla: >>>>>>>>