como diciendo: cuando vaya, si es que va, si Dios quiere, y cuando ello realmente ocurra.
Lo que no significa que el castellano no conozca el futuro directo, no hipotético; pero sólo en casos de futuro organizacional, abstracto, el cumplimiento efectivo del cual todavía no es tiempo de contemplar:
mañana, Usted irá.
Pero apenas el castellano contempla el cumplimiento efectivo, se infiltra lo hipotético, y se tiene:
mañana, cuando Usted vaya ...
Y todo lo cual no significa que el castellano no tenga también el uso del presente con la voz "cuando", pero, entonces, sin noción de futuro, sino con noción de tiempo abstracto, intemporal, de repetición:
cuando va.
O sea, en resumen, a diferencia
del inglés when he goes
tomorrow, he will go
tomorrow, when he goesdel francés quand il va
demain, il ira
demain, quand il irael castellano tiene toda la versatilidad cuando va
mañana ira
mañana cuando vaya
(2) Saludo matutino.
…… El inglés, como saludo matutino, tiene:
good morning (buena mañana).
No desea un buen día entero, sólo, limitativamente, una buena mañana, no más. Es de preguntarse si es, porque la tarde está tan alejada en el futuro que todavía no tiene uso práctico, o porque no cabe en el concepto temporal anglo.
(Existe en inglés la expresión "Good day" [buen día] pero casi no se oye, y ello, según observamos, no al encontrarse con alguien, en tono de bienvenida, sino, curiosamente, al separarse, en tono de altanera frialdad por alguna confrontación entre caballeros - a nivel más común se proferiría palabras de las llamadas de cuatro letras - four-letter words.)