. .
*
▪
Hoy, cruzando, casi cruzado, el Languedoc; hacia los Eslavos, nuestra próxima meta de importancia americana en Europa.
Van corriendo los kilómetros. Nada relacionado con la Expedición para percibir, digerir, disfrutar. Lo que tiene su ventaja.
¡Qué lindo lugar para estacionar: en Carpentras!
Otro lavadero al aire libre: en Montvendre
Ya que la mente no puede quedar vacía, ocurre como un manantial artesiano mental en el cual van resurgiendo en el consciente impresiones, en su momento diseminadas en las entrañas del olvido por haber sido demasiado nebulosas, pero ahora aglutinadas en un conjunto con significado propio.
Así es el caso siguiente.
Genio de los idiomas inglés, francés, castellano, o sea de sus pueblos, ilustrado por cuatro ejemplos:
1) la expresión del futuro con las palabras cuando, quand, when
2) el saludo matutino de una persona a otra
3) el saludo gastronómico de una persona a otra
4) la relación cliente-comerciante
destacando en los respectivos tres idiomas
a) la miserable indigencia
b) el frío intelectualismo
c) la sutileza y filosofía.
(1) Futuro relativo.
…… El inglés, para indicar el futuro relativo, no sabe otra cosa que repetir el presente, aunque el futuro sea el año que viene:
when he goes.
…… El francés, con precisión, y sin dar lugar a duda, y sin sutileza, utiliza su tiempo, futuro directo:
quand il ira.
…… Pero el castellano advierte: "momentito, la cosa no es tan simple; pocas cosas en el futuro se puede dar por seguras hasta que se hayan cumplido". Y, por ello, en vez de utilizar un futuro directo, "cuando irá", utiliza, con todo refinamiento filosófico, un futuro hipotético, aleatorio:
cuando vaya,