español english français česky

Vespuccia. La diferencia es que, mientras, por una parte, tanto los Franceses (hasta ahora) como los Québequenses nos resultaron amistosos por igual, por otra parte, los Ingleses nos resultaron extremamente amistosos pero los Vespuccianos extremamente inamistosos. (No podemos hacer comparaciones con el Canadá anglo porque estuvimos mayormente en sus regiones de fin de mundo donde impera una implícita hermandad entre extraños, cualesquiera sean, contra la soledad.)

. .
*

Nos estamos aproximando a Navarra.  Ya pasamos por la señoría de Albret.

Y, a juzgar por una placa que reza

                           Aci qu'a bibut
                           Lou Curé Tauzin
                           Istourian e Poueta Gascoun

                                                   La Coumune e l'escole,

estamos en Gascuña.

A comparar con, respectivamente, el castellano y el francés:

                           Aquí ha vivido
                           El cura Tauzin
                           Historiador y poeta gascón

                                                   La Comuna y la escuela

                           Ici a vécu
                           Le curé Tauzin
                           Historien et poète gascon

                                                   La Commune et l'école

Ya podemos sintonizar emisoras en castellano en las ondas de frecuencia modulada; no únicamente en las ondas de amplitud modulada como lo podíamos hacer aun desde Eria. También ya hemos sintonizado una radiodifusora en vasco - otro idioma que nos es totalmente impermeable, después del bretón, galés, irés, y varios a todo lo largo de América. Y también ya podemos sintonizar, en ondas de amplitud modulada, programas en portugués, y en un idioma que, por la música que lo acompaña y que es indudablemente árabe, debe de ser algún árabe. Y también en frecuencia modulada, sintonizamos un idioma que no sabemos todavía si es catalán o gascón, o quizás otra cosa; de todos modos, un claro híbrido, mejor dicho congénere, francés-español. Es notable cómo Europa es una Torre de Babel que ni se sueña desde lejos.