coches estrictamente para pasajeros arrastrando un acoplado que llega, a veces, a ser mayor que el coche, con, por ejemplo, un par de vacas adentro. Es asombrosa (al principio, porque, luego, uno se acostumbra) la cantidad, y es interesante la variedad de formas y tamaños, de los acoplados que vemos.
.) También el uso del transporte al dedo. Pero no como extrema necesidad por gente con mala suerte, a la deriva, ni como estratagema parasitario por jóvenes que quieren ver el mundo sin habérselo merecido primero con el sudor de su frente, sino como medio de locomoción utilitaria por gente modesta en sus trajines diarios, sobre relativamente cortas distancias. Y, según vimos, los automovilistas son muy abiertos y dispuestos a llevarlos. Parece un tipo de contrato social. Mejor uso de la nafta, de las cubiertas, del aceite, de todo.
► Otra similitud con Iberoamérica y diferencia con Angloamérica, en esta sociedad con sello anglo. Supermercados con discretos rasgos de personalidad.
Mientras, en Angloamérica, los supermercados todos venden las mismas marcas nacionales o disfrazan bajo una marca individual el mismo producto, de manera que quien vio un supermercado los vio todos, no hay nada para explorar, para descubrir, ya se sabe qué se encontrará, aquí, como en Iberoamérica, los supermercados, a más de vender marcas nacionales en productos que requieren gran producción, también venden algunos productos locales, lo que, naturalmente, trae aparejado el interés de ir descubriendo, probando, novedades - y el peligro de verse empujado al consumo. La otra cara de la situación es que, mientras en Angloamérica las compras necesitan menos tiempo, aquí, como en Iberoamérica, necesitan más tiempo.
► Una observación fonética. Tiene que ver con la extrañeza, entre las muchas extrañezas del idioma inglés, de invertir (pero no siempre - si fuera siempre, sería extraño pero fácil) de invertir, de lo escrito a lo pronunciado o viceversa, la apertura de las vocales, o sea pronunciar una vocal abierta de manera cerrada y pronunciar una vocal cerrada de manera abierta; como ser, para dar ejemplos otros que los dados en América, pronunciar, en lo escrito haul, la a, vocal abierta, como una o, vocal cerrada, o sea con el sonido houl, y como ser, a la inversa, pronunciar, en lo escrito howl, la o, vocal cerrada, como una a, vocal abierta, o sea con el sonido haul. En cuadro:
escrito pronunciado
haul houl
howl haul
flower flau'r
flaw flo'
Lo dicho es parte inherente del idioma inglés, y si se quiere tener trato con el idioma, hay que aceptar la cosa como viene.