> El rey John/Juan de Inglaterra la consideró una apropiada dádiva a los Templarios - pero la dádiva no pudo ser consumada, por la testarudez de los descendientes de los Normandos.
> El rey Alexander/Alejandro II de Escocia buscó su alianza contra Inglaterra.
> El rey Henry/Enrique III la consideró un apropiado regalo para su hijo Edward/Eduardo - pero el regalo no pudo ser consumado, por la testarudez de los descendientes de los Normandos.
> La isla-roca también pasó por las manos de un conde, de un duque, y bajo el control de piratas y más piratas - no solamente los locales o de la Francia cercana sino aquellos de tan lejos como de Argelia y Turquía.
Y sí, el príncipe Madog ap Owen Gwynedd también estuvo allí.
Y ¿por qué no? Si esta isla-roca, por más extraño que parezca, pudo haber sido de utilidad para todas aquellas otras gentes, ¿por qué no para él? Además, se dice, el príncipe Madoc estuvo en esa isla-roca no solamente como visionario en busca de tierras de promisión sino también, según parece, como potentado de importancia, enredado en actividades contra el expansionismo inglés del rey Henry/Enrique II sobre Gales, antes de embarcar para su segunda expedición allende los mares y la predestinación de nunca regresar.
Así son los datos adicionales que espigamos respecto a Madog ap Owen Gwynedd; del cual, y de cuyo grifo galés, ciertos estudiosos atrevidos sugieren que podrían ser, por la coincidencia de fechas, Quetzalcóatl, y la Serpiente Emplumada.
Por otra parte, nosotros mismos, a medida que vamos aprendiendo los sonidos detrás de la ortografía galesa, vemos que la diferencia, visualmente notable, entre el galés de Gales según se escribe en Gales y el galés mandano según fue transliterado por los viajeros europeos que lo escucharon en América, es prácticamente inexistente en lo puramente fonético de ambas versiones de galés - de Gales y de América - porque, para nuestros oídos y ojos no-galeses, los sonidos que oímos acá, si bien bastante diferentes de lo que vemos escrito en galés de Gales, son bastante parecidos a lo que se puede intuir de las transliteraciones por los viajeros en América.
Por ejemplo, en una oración que concoctamos nosotros mismos en base a vocabulario galés-"indio" y galés-galés:
galés "indio" de América
Yr effi in y hen kook in y mawr, prydfa aber.
galés-galés
Yr wyfi yn y hen cwch yn y mawr, prydferth aber.
Lo que significa
Yo estoy en el viejo barquito en el gran, hermoso estuario.