aparentemente son demasiado largas para pronunciar y demasiado complejas para diferenciar en sus matices de significado, y en el habla diaria están reducidas al monosilábico, monoconceptual, monotono,
Fun.
Lo mismo ocurre con las siguientes palabras, incluso en, especialmente en, los boletines meteorológicos.
Cuando se necesita lluvia y está por venir, podría ser Hope
Cuando llovió demasiado y está por llover más, podría ser Danger
Risk
Cuando no importa que llueva o no, podría ser Probability
Possibility
Pero todas esas sutilezas están reducidas siempre a Chance
Pero, quizás, la mente angla no quiera, o no sea capaz de, percibir y procesar conceptos complejos.
Al respecto, es de alto interés comparar lo que expresa la misma formulita en varios idiomas:
Pourriez-vous lire ces quelques pages?
¿Podría Usted leer estas pocas páginas?
Mohla byste přečíst těchto pár stránek?
Could you read these few pages?
*Pourriez-vous*
No se sabe, porque podría ser cualquiera de lo siguiente, si es una sola persona o varias personas, si es una mujer o un hombre, o varias mujeres o varios hombres, o una mezcla de ambos; no se sabe si son varios familiares o varios amigos íntimos o varios extraños, o incluso varios niños. Nada se sabe salvo, en manera negativa, 1) que no es un solo familiar o un solo amigo íntimo, y 2) que no es un solo niño.
*¿Podría Usted*
Se sabe 1) que es una sola persona;
se sabe 2) que es un extraño, no un amigo íntimo ni un familiar;
se sabe 3) que no es un niño. No se sabe si es un hombre o una mujer.
*Mohla byste*
Se sabe 1) que es una sola persona;
se sabe 2) que es una mujer;
se sabe 3) que es una extraña, no una amiga íntima o una allegada;
se sabe 4) que no es una niña.
Incidentalmente, "přečíst" indica más que "lire" o "leer" o "read"; indica la manera de leer.
*Could you*
Absolutamente nada se sabe. Como el primer gruñido de la primera bestia en el >>>>>>>>