español english français česky

- 4 dead, 7 "others" wounded.     • Claro, los muertos, sin herida.

- This is a power plant.
- How do you know it is not a light plant?
- ?
• Esto es una planta de fuerza.
• ¿Cómo sabe que no es una planta de luz?
• ¿?
¿No sería mejor hablar de central electrógena?

- What lays eggs?
- Chickens.
- So, what do hens do?
- ?
• ¿Qué pone huevos?
• Pollos.
• Entonces, ¿qué hacen gallinas?
• ¿?

- Can there be many of something of which there cannot be even one?
- No.
- Can I look at a soldier and say "I see a troup"?
- No.
- So, how can I look at 500 soldiers and say "I see 500 troups"?
- ?
• ¿Puede haber muchos de algo de lo cual no puede haber ni uno?
• No.
• ¿Puedo mirar un soldado y decir "veo un escuadrón"?
• No.
• Entonces, ¿cómo puedo mirar 500 soldados y decir "veo 500 escuadrones"?
• ¿?

Y muchas absurdidades más.

*Y hay la cuestión de elegancia de estilo*

* Anuncio por una prestigiosa universidad de disponibilidad de puestos de profesores/investigadores:
"... Applicants must be U.S. citizens or 'those with' permanent residence card ..."
... Es requisito que los candidatos sean ciudadanos U.S. o "aquellos con" cédulas de residencia permanente ...
cuando hubiese sido tanto más elegante
"must be U.S. citizens or possess permanent residence cards"
ciudadanos U.S. o titulares de cédulas etc.

* La misma falta de elegancia filtra hasta en las propias cocinas:
Que se diga que "The boat is manned by 5 sailors",
El barco está tripulado (literalmente, en inglés, "hombrado") por cinco marineros, ¿por qué no?; es una manera directa de expresar el grano de la cosa.  Pero que se diga que