"A round lozenge." Un rombo redondo.
"An oval disc." Un disco oval.
"The subway reports delays on its elevated tracks."
El "subterráneo" anuncia demoras en sus líneas "sobre viaductos".
"In Canada, lakes have landing sites for sea-planes."
En Canadá, "lagos" tienen lugares de "aterrizaje" para aviones "de mar".
Cuando sería tanto más elegante e inteligente escribir:
In Canada, lakes have alighting sites for hydroplanes.
Incluso se podría inventar, para mayor pertinencia, a imagen del perfecto castellano "acuatizaje" la palabra "awatering".
Y, en vez de hydroplane, se podría pensar en "pontoon-plane".
Así que lujo de elección hay. Pero no; absurdidad sin mover un párpado es la norma.
"It costs between $20 to $40 a pair."
Cuesta entre $20 hasta $40 un par.
"The place he came to deliver his sermon."
Cuando lo correcto sería:
The place he came to to deliver his sermon.
Y por qué no, para evitar la inelegante repetición "to to":
The place he chose for delivering his sermon.
El lugar que eligió para predicar.
"Six feet or longer in length."
Seis pies o más largo en largo.
"Rectangular cubes." ¿Cómo serán esos cubos rectangulares?
"Se descubrió una pareja de inmigrantes ilegales trabajando."
En puro inglés: "The couple were illegal but was working."
La pareja eran ilegal pero estaba trabajando.
Y muchas barbaridades más.
*Medalloncitos*
En la misma página de una lujosa publicación en papel brillante:
"A flock of birds flies." "A herd of buffalo roam"
Así que una bandada de pájaros vuela, pero
una manada de búfalo vagan.
Además, los pájaros tienen derecho a plural,
los búfalos no tienen derecho a plural.
En una publicación didáctica para escritores:
• "What follow are several steps ..."
Lo que siguen son varios pasos ...
• "Note how the opening lines of my book makes use of ..."
Obsérvese cómo las primeras líneas de mi libro utiliza ...