"Along the Mississippi River, towboats push barges."
Así que a lo largo del río Mísisipi "remolcadores" "empujan" barcazas.
Evidentemente, conejos no son roedores:
"There were many rodents and rabbits." (... roedores y conejos.)
Un substantivo singular, y ni siquiera "colectivo", tiene que arreglárselas con un verbo plural:
"The voltage of these batteries are".
Un substantivo plural tiene que arreglárselas con un verbo singular:
"One of the things that destroys".
"Everybody, take their books."
Todo el mundo, tómenles los libros.
Queriendo decir:
Cada cual tome sus libros.
Lo que, en inglés, bien se podría decir: Everyone, take your books.
"I want to make someone feel that you are interesting."
Quiero convencer a alguien de que Usted es interesante.
Queriendo decir, en realidad:
Quiero convencer a la gente de que es interesante.
En inglés:
I want to make people feel that they are interesting.
"Temperature is down to one degrees."
La temperatura bajó a un grados.
Seis meses reducidos a ocho semanas (ni siquiera dos meses):
"The --- College offers an eight-week semester."
"Helping today's students become tomorrow's citizens."
Ayudando a los estudiantes de hoy volverse los ciudadanos de mañana.
(Como si personas de cualquier edad no fueran ya ciudadanos.)
"In our library of tapes."
En nuestra "biblioteca" de cintas magnetofónicas.
"Lean-tos scattered in the meadow."
Cobertizos [por definición de la propia palabra apoyados contra edificios mayores] diseminados por la pradera - donde tales edificios mayores no existen.
"This Journal is published four times each year."
Quiere significar que la publicación académica aparece cuatro veces al año; pero dice que el "cotidiano" aparece cuatro veces al año [del francés mal utilizado jour, journal].
"There is a score of them; 350 to be exact."
Hay veinte de ellos; 350 para mayor exactitud.