Todos los idiomas tienen sus rarezas; pero cuando esas rarezas son tantas, tan básicas, y se sostienen y complican mutuamente tan a menudo, la claridad mental sufre.
He aquí casos que concretamente sufrimos.
Omitimos casos conversacionales escuchados solamente una vez.
Todos los casos anotados fueron tomados, por lo tanto, ya sea de textos impresos, tales como libros de calidad, periódicos, desde diarios a anuales, publicaciones de cámaras académicas y de universidades; o de las bocas de personas pagadas para hablar a las masas; o del uso común diario de las masas; todos casos, pues, indudablemente, ya sea, por una parte, escritos y hablados por personas con la mejor cultura disponible y con suficiente tiempo para utilizarla, o, por otra parte, hablados bajo la influencia de fórmulas mentales colectivas, y, por lo tanto, como válidas reflexiones de la cultura prevalente.
Los agrupamos en citaciones, medalloncitos e historietas.
Los vamos a citar en el original inglés para guardarles escrupulosamente su sabor vernacular; además, no sabemos si no habrá sutilezas de lo absurdo intraducibles.
*Citaciones*
"Handwritten manuscript."
Manuscrito "escrito a mano".
Como si pudiera ser de otra manera.
"Materials for specialists in the form of printed matter including rare manuscripts."
Quisiéramos ver esos "impresos incluyendo valiosos manuscritos".
Dijo el presidente:
"Give it to the Secretary or I" (lo correcto: "or to me")
Déselo al Secretario o "a yo".
Dijo otro capo:
"It was tough on my wife and I" (lo correcto: "and on me")
Fue duro para mi mujer "y yo".
"For your overseas telephone calls keep in mind that 11 AM in New York is 10 AM in Mexico City."
Para sus llamadas telefónicas de ultramar, etc.
Por cuanto, no hay conexión terrestre entre la ciudad de Nueva York y la ciudad de México.
Cuando hubiese sido tan fácil escribir:
"For your long-distance telephone calls, etc.".
Lo que es más, México es una isla. Prueba:
"Mexico, an offshore cheap labor market."
México, un emporio de mano de obra barata en altamar.