español english français česky

* Adjetivos son castrados: ni plural, ni singular, ni géneros gramaticales, > nada de exacta afinación, nada de usar la cabeza.

* Afirmaciones, con toda lógica, no se las enfatiza:
                             I sing - yo canto
  salvo cuando se las quiere enfatizar 
                             I do sing - le digo que canto. 
  Pero negaciones, es obligación gramatical enfatizarlas aun en lo más >>trivial. Es imposible decir I sing not, si bien Shakespeare así lo diría; >>debe ser enfatizado por obligación I do not sing.

* Y la pronunciación tampoco ayuda.

No nos referimos a la insensata irrelación general entre lo escrito y lo pronunciado - tipo: escrito, rough, pronunciado, raf; o, con sólo anteponer "th" al rough (through), encontrarse con una metamorfosis de la pronunciación de raf a, aproximadamente, sru - sino al hecho de que, además, no infrecuentemente, la misma palabra, según tenga función de substantivo, verbo, adjetivo, etc., si bien se escribe lo mismo, se pronuncia de maneras diferentes.

Este enredo congenital lo sufrió, hace poco, no menos que un locutor profesional de radio, muy a pesar suyo, ante todos sus escuchas sobre kilómetros cuadrados a la redonda, nosotros inclusive.

Fue así. Leía las noticias, y empezó a leer:
     "The city committee advocates ..."
Y tropezó, no sabiendo cómo seguir.  Y dijo:
     "Let's start again"  [Otra vez, de vuelta]
     "The city committee advocates ..." - y siguió lo más bien.

Es que "city" puede ser substantivo o adjetivo; "committee" puede ser substantivo o adjetivo; "advocates" puede ser substantivo en plural o verbo en singular.

Y muy lógicamente, siendo que hace falta un verbo, que ni "city" ni "committee" lo puede ser, el locutor tomó "advocates" como verbo (incluso, felizmente, con la definición de ser la tercera persona singular del presente - lo que no siempre se puede saber en inglés) siendo entonces inevitablemente el sujeto "committee" como substantivo, modificado por "city" como adjetivo:
"La comisión municipal aboga por ...".  Ah, pero ...

Ahí fue que se estrelló el locutor contra la deficiencia congenital del idioma inglés. Como había tomado "advocates" como verbo, se encontró, pero demasiado tarde, con que no había, a continuación, un contexto que fuese complemento del verbo, con que lo que venía era otro verbo, por cuanto el "advocates" que él había tomado como verbo no era un verbo sino un substantivo, y se encontró con que el "committee" no era un substantivo-substantivo sino un substantivo-adjetivo. Y el pobre locutor profesional tuvo que empezar otra vez desde el principio, pronunciando, esta vez, la palabra "advocates" como substantivo y no como verbo, ahora con el significado: "Los abogados de la comisión municipal ..."