español english français česky

Siete.
  Una comparación que acaba de imponérsenos: ninguno de los varios sitios mayas que vimos ya en México tiene algo comparable con, ni siquiera análogo a, las fascinantes esculturas en bulto, a veces como encajes de piedra, de Copán - así como no hay, en Copán, edificios de la magnitud y del acabado (externo) que vemos aquí. ¿Cómo serán, de este punto de vista escultórico, los sitios que nos falta visitar? Quizás sería interesante volver a ver Copán, ahora con nuestro criterio inevitablemente enriquecido por las tremendas experiencias de esta Expedición, y comparar nuestras dos impresiones, la segunda con la primera.

Ocho.
   Ojo. Lo que se llama El Cementerio no es un cementerio, es un edificio con grabados de huesos.

Así fue Uxmal para nosotros; nombre que se cuenta que significa "Tres Veces Edificado", por las tres olas de estilos, el estilo Chenes, el estilo Puuc y el influjo de Cuculcán.

Ahí está. Las palabras Chenes y Puuc. Chenes, perfecto ejemplo, Puuc, perfectos ejemplos en una sola palabra, de los escollos que, con caras de angelitos, ponen a prueba nuestra sagacidad; siendo el problema que, a veces, disponemos de los medios, pero a veces no disponemos de los medios, para distinguir entre lo genuino y lo falseado - tal como ya mencionamos en Palenque como símbolo de tantos tales escollos en esta Expedición.

Resulta que estas palabras, Chenes, Puuc, se encuentran muy corrientemente como parte normal de textos castellanos; en textos castellanos especializados en arqueología, lo que supone aun más confiabilidad; bajo la pluma de arqueólogos doctorados, el máximo sello de indiscutible confiabilidad. Empero, de inmediato, suenan dos alarmas.

•) Si en castellano no se escribe "estilo Gótico, Romano" etc., con mayúscula, sino "estilo gótico, romano" etc., con minúscula, ¿por qué, de repente, se escribe "estilo Chenes, Puuc", con mayúscula, y no "chenes, puuc", con minúscula? ¿No será que esos eruditos, con toda su erudición, sufren del síndrome Huari/Wari y servilmente copian la manera inglesa, en este caso, de utilizar mayúsculas, sin tomar en cuenta que cada idioma tiene su costumbre; que, los españoles comen queso español; les Français mangent du fromage français; Australians eat Australian cheese? ¿No será pues que Chenes, Puuc, con mayúsculas, es gringuismo eruditamente embebido?

Nota. De las tres maneras, la francesa, haciendo la distinción entre substantivo y adjetivo, nos parece la más clara, y por ello es que la transferimos a nuestro texto castellano y escribimos: los Españoles comen queso español.

•) Y en cuanto al segundo escollo en puuc. Esta doble "uu" (verdadera, no inglesa) no nos parece muy tranquilizante; pero no tenemos manera - manera tiene que haber, pero no la tenemos a mano - de saber si puuc es el reflejo fiel de una voz maya, pero, en este caso, tendría más apariencia castellana si >>>>>>>>