kilómetros. Otro campo de batalla de los hidrólogos contra la conspiración de los ríos Mísisipi y Atchafalaya contra New Orleans, Nueva Orleans, Nouvelle-Orléans.
Para los pelicanes, lo importante es agua, cualquier agua
En el pueblo de Opelousas para relleno de pulpería.
Captamos otro programa en francés extraño, desde la vecina ciudad de Lafayette; pero tampoco de emisora propia sino como programa limitado; por la emisora de la Universidad local.
Alcanzamos casi la frontera de Texas; sin gloria si bien con algo de pena, por el estado deficiente de la ruta, tronchada regularmente, cada 5-6 metros, por una rajadura transversal en el pavimento. Esto también nos hace pensar en tantos otros lugares de esta Expedición cuando soñábamos con la perfección de las rutas vespuccianas.
Pero cruzaremos a Texas recién mañana: encontramos un muy lindo lugar entre pinos - por suerte, porque pinos o cualquier bosque, por estas partes, ya escasean - para pernoctar; y, por suerte, bastante lejos del ruido de la carretera - ah, justito apareció, en el anochecer, un grácil joven ciervo; nos evaluó durante bastante tiempo, como para matarlo diez veces, el idiota - ayer justamente abrió la caza - pero, evidentemente, no le gustamos, y, en dos saltos, está otra vez a salvo en el sotobosque.
. .
*
▪
No, no vamos a viajar hoy; este lugar es demasiado confortable para no aprovecharlo para las inevitables tareas varias: inventario de repelentes de mosquitos, según su origen (el mejor es de cierta marca de Canadá); inventario de las películas fotográficas por sus varias sensibilidades y fechas de vencimiento; inventario de las varias pilas, especialmente para aparatos fotográficos, también para radio, verificando todo con el medidor; revisación precaucional de ciertas partes de nuestro almacenaje donde, a veces, se acumula humedad; arreglo de costura muy necesario en una campera que ya era vieja y usada cuando iniciamos esta Expedición; etc.
Recién, otra vez sintonizamos un programa desde Lafayette, en el francés extraño; y extraño es; extraño en pronunciación, en gramática, en usanza:
"cè misicien va channter au teat pour vousot
è nousot un programme beaucoup bon, etc.";
a comparar con estas versiones francesa y española algo rengas por literales:
"ce musicien va chanter au théâtre pour
vous et nous un très bon programme";
"este músico va a cantar en el teatro para
vosotros y nosotros un muy buen programa";
y un sinfín de otros casos, de gran interés debajo de su aspecto divertido, que tenemos grabados; lástima que no se nos ocurrió grabar el francés de Québec y que no teníamos una grabadora en Haití.