Por otra parte, volviendo específicamente al naufragio y al fortín, es menester agregar otra versión del encuentro de Cristóbal Colón con la Natividad destruida y su guarnición exterminada; parece que Colón no dio simplemente vuelta sino que habló con el cacique local Guacanagarí, quien le dio la versión de una destrucción y de un exterminio por obra de otros caciques - por lo que valga esta auto-exculpatoria versión; pero tampoco se puede demostrar que no hubiese sido así.
En otro renglón, tuvimos la bienvenida oportunidad de extender nuestro contacto con el idioma criollo, de lo escuchado (perfectamente hermético a nuestros oídos) a lo leído, forma que se presta más a descubrir patrones de mutaciones - es que, si el habla francesa desviante quebequense nos daba dificultades, esta habla francesa mutante haitiana nos presenta con un reto simplemente impenetrable.
El fascinante nacimiento de un nuevo idioma. Nos sentimos un poco como Romanos resucitados contemplando las barbaridades ocurridas al latín, desde Portugal hasta Rumania.
La bienvenida oportunidad nos fue dada por los cuatro primeros latidos de la hoy nación haitiana.
(1) * Nan lane 1492, Kristof Kolon debake
En l'année 1492, Christophe Colomb débarque
En l'an 1492, Christophe Colomb débarque au
En el año 1492, Cristóbal Colón de(sem)barca en la
* Mol Sennikola, sou zil Ayiti a.
Môle Saint Nicolas, sur île Haïti la.
Môle Saint Nicolas, sur l'île de Haïti.
Barra San Nicolás, en la isla de Haití.
* Li rele zil sa a "Espayola".
Il appelle île ça la "Espagnola".
Il appelle cette île la "Espagnola".
Llama esta isla la "Española".
(2) * Bato Kristof Kolon nan, la Santa Maria,
Bateau Christophe Colomb dedans, la Santa María,
Le bateau avec Christophe Colomb, la Santa María,
El barco con Cristóbal Colón, la Santa María,
* al kraze sou resif Bodmè Limonad,
alla s'écraser sur récif Bord-de-Mer Limonade,
alla s'écraser sur un récif à Bord-de-Mer Limonade,
fue a destrozarse en un arrecife en Bord-de-Mer Limonade,