atacado, en portugués, no es un comercio asaltado, sino un comercio al por mayor.
•También ayuda conocer los casos de transvestiduras; mientras, en español, un puente lleva pantalones, en portugués, lleva falda; un viaje, en español, lleva pantalón, mientras que, en portugués, lleva pollera; miel, en español, sin duda tiene pollera, mientras que, en portugués, se pone pantalones.
Por otra parte, si bien un lusófono y un francófono no podrían entenderse, el portugués y el francés tienen relaciones como las siguientes:
» la pronunciación de la jota y la pronunciación gutural de las "r";
» también, la pronunciación de la "s" entre vocales, como "z", debiéndose, en >>ambos idiomas, doblar la "s" en "ss" para guardar el sonido de "s" entre >>vocales;
» el uso de la "ç";
» ciertos giros sintáxicos.
En otras palabras, si no supiéramos donde se encuentra Portugal, juraríamos que se encuentra en algún valle de los>Pirineos, en contacto físico con Francia y España. Encontrándose Portugal donde se encuentra, el caso del idioma portugués es bastante curioso.
SP En la gran lucha mundial entre los puntos y las comas como indicación de decimales, el portugués se puso en el campo de las comas a la española, pero, como para seguir guardando un equilibrio entre lo español y lo francés, la llama una vírgula, a la francesa.
Incidentalmente, viendo los comportamientos tan diversos de idiomas tan parecidos, se hace más evidente la gran relatividad de todas las cosas supuestamente importantes del lenguaje. ¿Por qué está prohibido escribir, en español, "proibido", cuando, en portugués, está proibido escribir "prohibido". ¿Por qué color es masculino en castellano y femenina en francés? Etc. Etc.
En este sentido, es sorprendente que los anglófonos, cuando les despedazábamos su idioma por sus mil y una estupideces, nunca adujeron en su defensa que, por lo menos, el inglés tiene la gran lógica, de no ponerle una falda a una manzana o un pantalón a un perfume, y de aplicar únicamente el género neutro a todo lo inanimado, y nunca salieron a la contraofensiva, destacando estas absurdidades en los demás idiomas.
SP Otra vez, fuimos detectados por gente que nos había visto antes; esta vez, que nos había visto en Buenos Aires.
SP En cuanto a la inseguridad de São Paulo, no sabemos qué pensar. Todo el mundo nos advirtió enfáticamente del peligro de las calles, especialmente del peligro de dormir en la calle, subrayando sus advertencias con un ademán de la mano imitando un arma de fuego, lo que nunca habían hecho nuestros asesores >>>>>>>>>>>>>>>>