Por otra parte, si en algunos países se vende huevos por docena, y en otros países, por kilogramo, si en algunos países se vende huevos en cartones, y en otros países a granel en la mano ¿por qué no bolsas de plástico por volumen - por ejemplo, una bolsa de 12 litros, sin que el comprador sepa qué sorpresa se lleva a casa por su dinero - acaso una forma paralelepipédica de 30 centímetros de profundidad, acaso una forma tubular de 10 metros de profundidad, y sin derecho a reclamo ya que compró volumen y no medidas?
Además, nosotros siempre creíamos que volumen va por medidas cúbicas y no por litros, aun cuando hay relación entre medidas líquidas y cúbicas. No nos imaginamos muy bien un litro de basura.
SP Otro invento brasileño: sobres desprovistos de la habitual banda de goma de pegar - salvo, por alguna razón, sobres de vía aérea; y cuando manifestamos nuestra sorpresa, y hasta incredulidad, que habría que comprar sobres y, por separado, un frasco de goma de pegar, fueron los vendedores quienes mostraron sorpresa que nos sorprendiéramos ante cosa tan natural y normal como sobres sin goma.
SP Hablando de sobres, el idioma portugués nos resulta un idioma muy divertido e interesante.
Cuando fuimos a comprar los sobres, Božka pidió audazmente "sobres" ya que, cuando no se conoce una palabra en portugués, la mejor probabilidad es usar la palabra castellana; pero cuando el dependiente no le entendió, Božka, en base a observaciones anteriores nuestras, cambió al francés y pidió "enveloppes", pronunciado a la castellana, lo que el dependiente entendió de inmediato y a la perfección.
Es éste un ilustrativo ejemplo de las dos franjas de injertos que emparentan el idioma portugués, de un lado, con el francés, y del otro, con el castellano - y no se trata de algún parentesco vetusto sino de elementos vivos y válidos hoy, en portugués, en español y en francés.
Por una parte, el portugués y el español son tan entrecruzados que un lusófono y un hispanófono pueden llegar a entenderse en lo más esencial.
•Naturalmente que un conocimiento de las metamorfosis entre el español y el portugués ayuda; por ejemplo, la tendencia del portugués a acortar palabras, como, por caso, el español ganado volviéndose gado, el español color volviéndose cor, o aire volviéndose ar.
•También ayuda reconocer a los falsos amigos. ¿A quién se ocurriría aceitar cheques? Sin embargo, en portugués, se hace a diario porque aceitar cheques no es ponerles aceite sino aceptar cheques. Una carta fechada, en portugués, no es una carta provista de una fecha, sino una carta cerrada. Un comercio >>>>>>>>