español english français česky

Por ejemplo, en el taller de elásticos, colocaron la mitad de las tuercas maestras sin las respectivas arandelas, lo que aquí llaman huachers, sin saber que están hablando inglés. Tuvimos que exigir que las colocaran, para lo cual tuvieron que aflojar todo de vuelta, con la consiguiente pérdida de tiempo.

Por ejemplo, Božka fue a comprar dos pastelitos con topes de crema batida. Estos genios, en vez de tener una cajita lo suficientemente alta y con tapa rígida, para poder transportar los pastelitos conservando sin arruinar la crema en su forma original, los envuelven en un papel, como si fueran dos manzanas, destruyendo totalmente la apariencia de la crema y dejando la mitad a lamer del papel si se quiere consumir todo lo pagado. Nos preguntamos cuántos millones de dólares y cuántos circuitos electrónicos super- miniaturizados hace falta para evitar semejante estupidez.

. .
*

Hoy fue feriado en el Perú, pero no fue feriado en Vespuccia. Llamamos a Nueva York para un nuevo capítulo, consiguiente a la confusión de los permisos de reingreso vespuccianos que teníamos que haber recibido en el consulado en Bogotá; pero no recibimos.

Ni nos acordamos cuál fue la última anotación al respecto. En pocas palabras, del momento cuando volamos de Quito a Miami para hacer acto de presencia en Vespuccia antes de que venciera un año en el extranjero según manda nuestro permiso básico de ingreso libre a Vespuccia, los permisos que esperábamos, y no recibimos, para ausencia mayor de un año perdieron su propia razón de ser.

Pero la tal confusión, si bien nos privó de los permisos pedidos originalmente en San Diego y nos obligó a volar a Miami, tuvo un momento en su evolución que nos dio la idea, ya que la Expedición se va estirando más y más de lo anticipado, y la oportunidad, de solicitar un nuevo permiso, ya no para los años pasado y corriente sino para los años corriente y venidero - ello, a pesar de la norma de que no se puede presentar tales solicitudes desde el exterior pero considerando la circunstancia de confusión. Le estamos infinitamente agradecidos a nuestro corresponsal en Nueva York que se haya tomado el tiempo y el esfuerzo de convencer a Inmigración de lo apropiado de tal excepción. Y así fue que él presentó allá en nombre nuestro una fotocopia de la solicitud anterior con nuevas fotografías, todo acorde a las normas anteriores.

Y hoy, en vez de escuchar, por fin, una noticia emoliente, nos enteramos de que ... rechazaron las fotografías, si bien son exactamente iguales a las anteriores. Ahora, las exigen de manera totalmente diferente de lo estipulado anteriormente.

Nuestro corresponsal ya nos mandó por correo los detalles de las nuevas exigencias, y vamos a insistir en el asunto.