… En cuanto al idioma, es bien divertido, porque hablan un patois, un dialecto, tal, o por lo menos con un acento tal, que, a veces, es difícil entenderles.
Lo que es una sorpresa porque resulta que los locutores que nos acostumbramos a escuchar en la radio tienen, en general - no siempre - un acento francés del más auténtico. No sabemos si nuestra sospecha se verificaría en los hechos, pero se nos ocurrió la no ilógica idea de que los locutores, quizás los importan de Francia para enseñar a las masas a hablar francés correctamente, y de que las masas lo están aprendiendo lo mejor que pueden, que no es lo mejor posible. De todos modos, llama la atención esta diferencia entre el francés de la radiodifusión y el francés del pueblo - a no ser que lo que escuchamos hasta ahora sea solamente un acento de esta zona, y que, en lugares como Montréal, se hable de una manera más castiza.
Por otra parte, hay que tener presente como trasfondo, y reconocer, que durante más de tres siglos, Québec testarudamente ha logrado mantener hasta este punto su cultura francesa y católica, contra la cultura inglesa y protestante, envolvente, penetrante, de sus vecinos. Lo que más es, desde 1974, el idioma francés, a más de tradicional, también se volvió idioma oficial y obligatorio. Y se publica más libros en francés en Québec que en Francia.
Antes de salir para el oeste, nos confirmamos que, tal como lo teníamos entendido, no, realmente no, hay carretera, o camino, o huella, entre Havre-Saint-Pierre y Blanc-Sablon; efectivamente, no hay.
Ahora, hacia el oeste, pues, hacia el pueblo de Sept-Iles, y hacia el centro administrativo, si no geográfico, por una parte, de Québec, por otra parte, de Canadá.
La carretera corre a lo largo del río Saint-Laurent; que, aun antes de llamarse Sainct Lorenz, tuvo la primerísima y muy simple denominación de río de Canadá; entendiéndose por esta denominación evidentemente no "río del país Canadá de hoy" sino "río de una limitada comarca de los paraborígenes de aquellos días a lo largo del río, llamada por los paraborígenes, Canata" - habiendo una diferencia de opinión en cuanto al significado de la palabra, si es que era nombre propio de la comarca o si es que se refería a los cultivos de maíz que había en dicha comarca.
Cuando se dice río, es una manera de hablar porque no hay otra orilla a la vista, y la superficie es puramente agua plácida que no se sabe qué es.
El terreno, en este momento, está más bien chato y arenoso; y no hay vegetación.
No hace mucho que estamos viajando por esta carretera, y ya nos estamos dando cuenta de que es una carretera caprichosa: tiene más curvas que una serpiente >>>>>>>>