español english français česky

Hoy mismo, leímos una noticia muy relacionada con nuestra visita a la Universidad Nacional y con la advertencia que nos había dado el curador del museo de Leiva: "Violentos disturbios en la Universidad Nacional; varios vehículos quemados; veintidós policías heridos de balas y ácidos". Así que el buen curador no era un alarmista, y que hicimos bien en seguir su consejo.

. .
*

\BG Hoy, anotaciones varias.

> Detectamos varias costumbres influenciadas por costumbres vespuccianas.

- Aquí, las decimales no se indican por una coma sino por un punto; así, no se dice o escribe, por ejemplo, 2,5 sino 2.5. Pero, mientras los Vespuccianos marcan las decimales con punto, y marcan, para diferenciar, los miles y los millones con coma, los Colombianos copiaron la costumbre de las decimales marcadas con punto y sin embargo se guardaron la costumbre de marcar los miles con punto, de manera que, en su afán de darse importancia imitando a los poderosos, se olvidaron de usar los sesos y crearon una confusión. En cuanto a los millones, los marcan con un elegante apóstrofo.

- Aquí, al saludar una persona, no se dice "cómo le va" sino "cómo le ha ido", que es la traducción exacta del vespuccianismo "how have you been".

- Aquí, las radiodifusoras no se identifican por algún nombre de lugar, de filosofía, de personaje histórico, sino por denominaciones románticas como HJCK, exactamente a la vespucciana.

- Aquí, al despedirse de una persona que uno volverá a ver, se dice una absurdidad que es el directo reflejo de una absurdidad vespucciana surgida del uso descuidado del idioma inglés; uso descuidado luego trasladado al castellano por monos literales que saben solamente imitar mas no pensar: para decir a una persona que uno la verá, en el futuro, aquí dicen:

"te veo", sin reparar en el hecho de que, con toda evidencia, naturalmente que la están viendo ahora, si es en persona, o, con toda evidencia, que ni siquiera la ven, si es por teléfono. Una absurdidad que es la traducción exacta de la expresión vespucciana "see you", la que, a su vez, es la forma inculta de la forma elidida "I'll see you", la que, a su vez, completa, es "I shall see you" o "I will see you", según el caso, lo que sí, y lógicamente, quiere decir "le veré". Así que todo el mundo va diciendo, copiando la incultura vespucciana, "te veo", cuando en realidad quiere decir "te veré" - en vez de una de las tantas lindas fórmulas castellanas.