español english français česky

también aparece solito, sin haberse asociado con Thorvald Eriksson. Al contrario, no hay duda de que apareció recién después de Leif. "Later", en inglés, "Plus tard", en francés.

Y muy explícitamente este Thorfinn Karlsefni era groenlandés. Entonces, ¿cómo podíamos creer que Thorfinn Karlsefni era islandés y que Thorvald Eriksson era groenlandés?

Y estos 160 colonos tampoco tienen problema en encontrar el sitio - el propio "acampamento", según se especifica - de Leif.

De paso, notamos en la versión anglófona que los ataques de los Skraelingos habían sido "salvajes". ¿Qué se esperaría por parte de gente defendiendo su terruño? La versión francófona, más medida o más hipócrita, omite el demagógico calificativo.

4') Así que algún Vikingo se estableció cerca de un arroyo y de un turbal. Tenemos un problema y medio, y si fuéramos solamente francófonos, tendríamos dos problemas.

    • No hay la menor identificación exacta del sitio de ese arroyo y de ese turbal.

    • En la versión francófona, no hay el menor indicio de cuál   Eriksson se trata, ya que dos anduvieron por aquí - ¿Leif o   Thorvald? En la versión anglófona, dice Leif. Pero ¿se   puede creer en un ambiente tan arbitrario de calidad?

5') Finalmente, ¿qué significa "algunos años o algunos veranos"? Esto podría significar una cosa inteligente, pero significa otra.

La única cosa inteligente que esto podría significar es que no se sabe si los Vikingos se quedaron algunos años seguidos - veranos e inviernos incluidos - o si se quedaban solamente en verano, y para los inviernos se iban de vuelta a casa.

Pero como esto, tal cosa inteligente, no la puede significar - ya que otras partes del mismo texto claramente especifican que los Vikingos se quedaban los inviernos también - puede significar solamente la otra cosa. Ello, bajo la égida y con la bendición de algún ministerio.

¡Qué barbaridad!

Y hay más asombros en acecho en este folleto.

     • El traductor a la versión francófona tiene problemitas con su francés. Por ejemplo, tuvimos que aguantarnos "l'ancre jeté" en vez de "jetée".

    • El traductor a la versión francófona está tan enmarañado en el inconceptualismo anglo que le parece natural, y tuvimos que aguantarnos, que >>>>>>>>