español english français česky

sea múltiples o sólo aproximadas; como ser la letra hebrea beth  que sería equivalente tanto de B , como de V , como de U , (lo que, decimos nosotros, no es tan exótico ni extraño ya que las letras B , V , U son tres ramas de una sola raíz); o como ser, al revés, las letras hebreas teth  y tav  , que serían dos equivalentes en común y sólo muy aproximados de la sola T ; y porque, además, todas las vocales son un criadero de arbitrariedades por la simple razón de que, en hebreo escrito, vocales no existen.

Y otra fuente de dificultad era la gran diferencia de frecuencia de utilización de las letras H y M en los dos idiomas, mayor en hebreo que en portugués.

Por otra parte, el astuto decodificador decidió, que no todo el frontispicio parecía ser una transliteración del otro idioma; que la primera parte, hasta "Conquistas" fluía demasiado naturalmente para ser el fruto de maniobras transliterativas; que solamente desde "Tomo" inclusive hasta "Superiores" inclusive

eran transliteraciones.

Y también hizo algunas observaciones varias antes siquiera de intentar una transliteración de toda la parte sospechosa del frontispicio. Por ejemplo, que las letras "isco" de Tivisco podrían ser el anagrama de Chíos o Khíos o Quíos en la conislación griega; que las letras "nap" de Nápoles podrían significar "impío"; etc.

Y, finalmente, se abocó a desenmascarar los tres sospechosos del frontispicio, 1) el texto desde "Tomo" hasta "Bonis",
2) el texto "Com permissaõ dos Superiores" [la tilde sic, en vez de permissão]  3) la fecha.

*1) Empezando con el primer sospechoso, el texto desde "Tomo" hasta "Bonis", logró construir una transliteración hebrea coherente, pero que no era satisfactoria porque tenía mucho más letras que las ochenta letras (75 + las 5 surgidas de los dos puntos de la fecha) del anagrama portugués.